[書故事] 一個編輯與羅賽蒂兄妹結緣的故事


克里斯提娜.羅賽蒂的哥哥(但丁.羅賽蒂)為她畫的肖像畫。取自維基。
一個編輯與羅賽蒂兄妹結緣的故事 

文字 陳夏民

我想先說說我和羅賽蒂兄妹結緣的故事。

在書林書店上班時,曾編輯過由莊坤良老師翻譯的《生命殿堂:羅塞蒂的十四行詩選》(The House of Life by Dante Gabriel Rossetti),這是名畫家、詩人但丁.羅賽蒂的詩選。也因為這一本書,對於十九世紀當時的「前拉菲爾兄弟畫會」產生興趣,做了一點點研究。

那時我就覺得奇怪,為什麼羅賽蒂他們家基因那麼好,除了羅賽蒂會寫詩畫畫,他妹妹的詩竟然在後世傳送更廣、更久,就連吳爾芙都被她的詩句俘虜,寫了一篇〈我是克里斯提娜.羅賽蒂〉,以表欽慕。仔細再查,哇塞實在不得了,竟然連徐志摩都翻譯過她的詩!之後,一樣在書林,我開始編輯《在衣櫃的裂縫我聽見:現代西洋同志文學》,發現作者黃心雅老師也提到了羅賽蒂妹妹的詩〈精靈市場〉,原來這一首詩是研究女同志或是女性文學的英文文學研究者,完全不能忽視的作品。

經過一連串驚訝打擊,讓我更驚訝的是:台灣、中國、香港等任何華人世界都沒有出版克里斯提娜.羅賽蒂的詩集作品。

「既然沒人作,那就我來吧。」

於是,編輯哥哥的詩集後,開了出版社的我便決定編輯妹妹的詩集。

但丁.羅賽蒂自畫像。取自維基。


我先詢問我的老師枚綠金是否有意願,她一口答應,於是我便先把整本書的架構挑出來,當時便決定要以吳爾芙的那一篇〈我是克里斯提娜.羅賽蒂〉作為代序,她透過輕鬆文筆來向一般讀者介紹這一名始終穿著黑色衣服的女詩人傳奇一生,讀來有趣、親切。之後則由枚綠金老師挑選重要詩作並加以註釋,最後一部分當然收錄了超級經典作品〈小妖魔市〉(也就是上述的〈精靈市場〉),並且搭配一首完整導讀。

經過了三年的時間,這本書才終於完成,這段期間,就連J.K.羅琳都已借用克里斯提娜.羅賽蒂〈哀歌〉中的意象the cuckoo’s calling,作為首部犯罪小說《杜鵑的呼喚》的書名了。

呼,想到就覺得好久好久,作一本書怎麼可以那麼久啊,但比起克里斯提娜.羅賽蒂等了快三百年才有中文版,這種久好像短很多。

透過陳恩安的設計,和黃柏軒協助校對,《小妖魔市:克里斯提娜.羅賽蒂詩選》終於在台灣「超級美美」問世,而這也是華人世界第一遭,我想,這是我這一個小小詩迷能夠為景仰詩人所作的最大一件事情。

套用華特.若雷爵士的介紹,大家或許可以了解她的詩有什麼特質:「對於真正純的詩,你無話可說。就像純水,有什麼成分?你無從說起。而可以作為演講、授課內容來說明的詩,就像摻雜其他成分、摻了甲醇、或沙子的水,那種詩可以構成最精彩的演講。克里斯提娜的作品,讓我最想做的事,不是演講、授課,而是哭。

是的,我也因為裡面幾首詩哭過,總之呢,我誠摯邀請大家一起閱讀她的詩。謝謝!

________

一切相遇的緣分,就變成這本書。

備註:當時在書林,援用舊版書名與譯名,因此Dante Gabriel Rossetti被譯作但丁.羅塞蒂。書名也是《生命殿堂:羅塞蒂的十四行詩選》。但這一次,和枚綠金老師討論過,覺得用「賽」來搭配妹妹很好,有一種寶「貝」的感覺,因此將Christina Rossetti譯為克里斯提娜.羅賽蒂。

___________
延伸閱讀

[閱讀過後] 羅賽蒂的最大牌粉絲參上!吳爾芙:「我是克里斯提娜.羅賽蒂!」

[書故事] 寫得滿滿的《小妖魔市》翻譯手稿

[開箱文] 書裡面寫著哥布林,書外面看起很典雅的《小妖魔市:克里斯提娜.羅賽蒂詩選》

留言